Chytej.cz

Co vy na novinky z ciziny? necteno

23.11.2005 | | 7.279 zobrazení | 53 odpovědí

Jak se vám líbí příliv novinek z ciziny a tlak nových výrazů v názvosloví, jako např."Rod Pod; Sleeping bag; nebo třeba obyčejné Boilie. a pod? Co čeština?

Na hlavní větev fóra reagujte zde, na konkrétní odpovědi přímo u nich.

pridat prispevek
novější starší
Stránky:   2 1  
Pátek 2. prosince 2005 ve 3:21 ® regulus
regulus

Já osobně ty novinky zas až tak neprožívám, přiznám se, že jsem lehce konzervativní. Žížala je žížala a pokud se objeví něco novýho tak na to hodně dlouho nepřijdu a když si toho náhodou všimnu tak si to rozhodně hned nekoupím.

Pokud se týče převzatých výrazů, tak si myslím, že je to otázka spíš pro „jazykospytce“. Je pravdou, že nejen čeština má spoustu převzatých výrazů, ale čeho je moc toho je příliš. Některé výrazy ani netuším co znamenají a tudíž ani nevím k čemu to slouží. Moje angličtina je silně mizerná a jen technická (bohužel v jiné oblasti) ale i můj syn který má státnice z angličtiny, když se ho zeptám co je to například twister v souvislosti s chytáním ryb tak mi to nedokáže naprosto přesně přeložit. V běžném slovníku je pro to 11 výrazů (mimochodem pro feeder je jich 30), ale s největší pravděpodobností je původ ve slově twist – zakroucený nebo že by motovidlo, což je jeden z možných překladů slova twister. Prostě mě osobně ty anglický názvy rybářskejch blbinek tězce s… .

Na závěr malý návod jak počešťovat ty převzatý slova: V celý republice nebo teda ve větších městech, jezdí tramwaye počeštěný na tramvaje, jen my v Brně máme pro „pouliční dráhu“ krásný čistě český název ŠALINA. Toto slovo patrně vzniklo zkrácením původního názvu brněnslé pouliční dráhy „ELEKTRISCHE LINE“ no a vidíte jaké krásné ryze české slovo z toho vzniklo. Vemte si příklad.

reagovat
Pátek 2. prosince 2005 v 0:23 ® gun

Robur: Čti jak je psáno. S východem nemám nic společného, mé předky do těchto končin přiválo SZ proudění…

reagovat
Středa 30. listopadu 2005 ve 20:16 ® Robur
Robur

Teď nevím, jestli se registrovaný kolega gun vyslovuje hun nebo gun.

reagovat
Středa 30. listopadu 2005 ve 20:02 ® Milky
Milky

Nordboy Mám ale pocit, že nějaká postsovětská republika nemá G – údajně i Gagarin tam bylo Haharin

reagovat
Středa 30. listopadu 2005 v 9:52 ® 

Robur: Samozřejmě máš pravdu, já jsem to v tom mém posledním vstupu zašmouloval. Je to samozřejmě obráceně. Rusko nezná „h“ ale na Ukrajině ano. Ostaně, napsal jsem přece, že je to fuk!?

reagovat
Pondělí 28. listopadu 2005 v 19:20 ® mirmen

rarach: není to tak zlé, například problém s nákupem smetany mít ve Finsku nebudeš

reagovat
Pondělí 28. listopadu 2005 ve 12:15 ® rarach

K Maďarsku ještě Finsko, to jsou dvě země kde se ani telefon neřekne telefon!

reagovat
Pondělí 28. listopadu 2005 v 10:42 ® gun

Milky: Nechci se hádat, ale co si tak pamatuji, tak „gosudarstvo“ (nechce se mi přepisovat azbuka) je ruský výraz pro stát. Hospodářství, o kterém mluvíš Ty, si pamatuji mj. jako „chozjajstvo“ či „ekonomiku“.

reagovat
Neděle 27. listopadu 2005 v 11:57 ® Milky
Milky

Gun: inostranie je cizina, to co ty jsi našel je označení pro „cizí/zahraniční hospodářství“

. když už tady hovořítge o gramotných zemích, prosím vypusťte z nich Maďarsko. , vím o čem mluvím!

reagovat
Neděle 27. listopadu 2005 v 11:23 ® jake
jake

Víte jak se řekne rusky Hello Dolly? .............. Zdravstvujtě šachty…

reagovat
Sobota 26. listopadu 2005 ve 23:11 ® BigMike

Ono si to sedne:-) Není asi nutné vytvářet striktně české výraz, ale… Hlavně jde o to, aby si člověk pod určitým výrazem vybavil o co jde:-) Jestli mohu z kulturistiky, je mnoho anglických výrazů, ale když se bavíte „in“ převažuje české názvosloví. Tedy já jako starší ročník používám, nevím jak mladší generace. Ale ruku na srdce, radši používám i v rybařině české výrazy, pokud to jde. Jasně, že wobbler píši wobler a ne vobler a ani twister moc nezkomolím twistrem. Ale něco by možná šlo nahradit časem českými slovíčky – čas ukáže!

reagovat
Sobota 26. listopadu 2005 ve 21:10 ® mirmen

no, já z ní taky maturoval a ještě se docela slušně domluvím, ale uvažuju docela vážně, že si dám pár lekcí opáčka. Už jen proto, že www. vlasenko. ru je více než dostatečný důvod.

reagovat
Sobota 26. listopadu 2005 ve 21:07 ® rarach

HaD: Já z ní ještě maturoval, ale už umím taky pěkný govno.

reagovat
Sobota 26. listopadu 2005 ve 20:49 ® HaD
HaD

rarach: v pohodě, ruštinu jsem pouštěl jedním dovnitř, druhým ven, takže jsem to nevěděl. ani slovník cizích slov to neznal ))

reagovat
Sobota 26. listopadu 2005 ve 20:32 ® mirmen

ga,ga,ga

reagovat
Sobota 26. listopadu 2005 ve 20:19 ® Robur
Robur

Nordboy, myslím že ruština h nezná, anžto například Vikotr HUgo je gjugo, Hšek je Gašek a govorit po Ruski. Alë to jen pro zajímavost. Takže pokud pojedeš do Ruska, tak můžeš chytit i govno.

reagovat
Sobota 26. listopadu 2005 v 18:47 ® rarach

Správně puško!!! Je asi fakt, že v některých situacích je lepší dodržovat nepsané pravidla , že mušky se mají nazývat anglicky, stejně jako se většina lékařů domluví latinsky atd. atd… Dáš do věty jedno převzaté slovo od velkého bratra a už má někdo problém. To je tak, když tady na západě vládne ruský dolar, promiňte pane Havlíček!!!

reagovat
Sobota 26. listopadu 2005 v 17:37 ® gun

HaD: rarach měl zřejmě na mysli, že již můžeme vyjíždět za rybami za hranice (cizina = иностранные государства).

reagovat
Sobota 26. listopadu 2005 v 17:23 ® HaD
HaD

inostranii. co to znamená?

reagovat
Sobota 26. listopadu 2005 v 15:27 ® 

Před pár lety v naší republice poletovalo mnoho rudořitek. A tedˇjakoby nikdy nebyli, asi to je tím,že se z nich zřejmě stali Red tágové!

reagovat
Sobota 26. listopadu 2005 ve 12:40 ® rarach

I když, je čeština jistě krásný jazyk a bohudík už můžeme své rybářské choutky ukájet i v inostranii, je potřebe se moderním trendům asi přizpůsobit! Rudořitka je jistě krásné slovo, ale red tag, zcela jistě ruzluští všechny gramotné národy spolehlivěji.

reagovat
Sobota 26. listopadu 2005 ve 12:14 ® ZN
ZN

je to jedno, ale měl jsem stavbu v Nětěšině, který byl uměle zbudován díky jaderné elektrárně a mluvilo se tam jen rusky. Ukrajinců tam moc nebylo, zato lidí z celého ruska spousty. A taky je to nějaký pátek zpět.

reagovat
Sobota 26. listopadu 2005 ve 12:03 ® 

ZN: Trochu mě překvapuje, že na Ukrajině neumí „h“. V celé Rusi ano, ale Ukrajinci? Nebo tam na stavbě makali jen Rusové? Stejně je to fuk. Čussííík.

reagovat
Sobota 26. listopadu 2005 v 7:58 ® ZN
ZN

Souhlasím s hrajim, přejímání cizích slov je celosvětový trend. Nesouhlasím až tak pouze s angličtinou. Měl jsem stavbu na ukrajině a jako hrdý obyvatel VK jsem se snažil o expanzi valašských slovíček směrem na východ. Proto bylo docela legrační, když se polovina lidí na stavbě zdravila „Zdrávstvuj gňůpe“. Hlásku „h“ se mi do ruského jazyka zařadit nepodařilo. Takže úspěch jen poloviční.

reagovat
Sobota 26. listopadu 2005 v 6:56 ® BoBo-Falknow
BoBo-Falknow

mirmen: Lepší varianta byla čistonosoplena

reagovat
Sobota 26. listopadu 2005 v 1:45 ® mirmen

Nic nového pod sluncem. Do češtiny přibylo už v minulosti mnoho slov, která jsou cizího původu . Mnohá přejatá slova se stala trvalou součástí našeho jazyka ( a kdyby nám o nich někdo řekl, že nejsou česká, tak bychom se divili, protože je běžně používáme, například:papír, lyže......). U „nových“ rybářských pomůcek, technik aj. by mně osobně víc vyhovoval fonetický přepis namísto doslovného přepisu cizího slova ( např. feeder – fídr – fídrování ). Asi bych se nepokoušel za každou cenu roubovat do povědomí veřejnosti nějaký pojem vytvořený násilím , příkladem v minulosti obrozenecké snahy v 19. stol. vedoucí až k vytváření slov typu : utřinoska (namísto kapesníku ). Slovo feeder se v češtině už usadilo natolik, že se z povědomí veřejnosti jen ztěží odsune na smetiště dějin ( přes snahy místy používaz synonyma typu „ukazovátko“,„chvě­jivá špička“ apod.).

reagovat
Pátek 25. listopadu 2005 v 9:00 ® hraji
hraji

Přebírání cizích (anglických) slov do jazyka je celosvětový trend. Asi těžko se mu vyhneme. A nemá ani cenu se proti tomu nějak vehementně stavět. Samozřejmě se mi některé ukrutnosti na jazyku českém nelíbí, ale na druhou stranu některé výrazy jsou českými slovy nenahraditelné. Těžko bude někdo říkat: včera jsem byl na Toušni a chytal jsem na vařenky od Ritchworda s příchutí oliheň. Nebo že lovil na „krmiče“. Prostě je třeba se s tím smířit a rozumně používat.

reagovat
Čtvrtek 24. listopadu 2005 v 16:16 ® Milky
Milky

Ono někdy stečí udělat hezké české výrazy přesmyčkou. Za JH se říká boilies – bambulís, nebo boulís a extrudám – džertrůdy.

reagovat
Čtvrtek 24. listopadu 2005 v 16:13 ® 

S tím překládáním cizích výrazů může být i sranda. Mám skvělý prográmek na překlady a např. níže uváděné „banjo“ mi přeložil opravdu skvěle: (bendžo). Dobré, ne? Jinak samozřejmě souhlasím s názorem, že spousta cizích názvů vystihuje podstatu lépe v originále, než nějaký krkolomný překlad do češtiny.

reagovat
Čtvrtek 24. listopadu 2005 v 16:10 @ 

Jake:ale no tak,přeci bys sám nechtěl,aby ti takto někdo říkal. Skiter pop od Rapaly by byl dřevotřpytka plovoucí,ne?

reagovat
novější starší
Stránky:   2 1